Bất ngờ với hoàn cảnh ra đời của nhạc phẩm kinh điển "Seasons In The Sun"

1:59 chiều 09/11/2016

Seasons In The Sun có ca từ mang đầy tính bi quan, đau đớn nhưng lại được hát trong một giai điệu vui tươi, sảng khoái, như một bài hùng ca nên tạo cho người nghe một cảm giác rất trái ngược.

Seasons In The Sun lại càng trở thành bài hát được cover nhiều nhất thế giới. Đến nay, nó có hơn 500 phiên bản với hơn 10 thứ tiếng và hàng chục triệu đĩa được tiêu thụ. Tuy nhiên ít ai biết rằng bài hát lại mang một câu chuyện đầy khổ đau.

Hành trình nổi tiếng lận đận của Seasons In The Sun

Seasons In The Sun phát hành năm 1962 qua phiên bản của tam tấu Kingston Trio nhưng thoạt nhiên không thành công. Trong suốt hơn 10 năm sau, bài hát này được cover khá nhiều lần nhưng chưa bao giờ lên được các bảng xếp hạng.

Năm 1968, nhóm nhạc nổi tiếng The Beach Boyscover ca khúc này. Sau khi thu âm xong chỉ đợi đến ngày phát hành thì cuối cùng, sau khi bàn bạc, kỹ lượng, nhóm quyết định ngừng phát hành vì sợ không ăn khách.

seasons-in-the-sun-2

Nhưng có một người trong ekip sản xuất là Terry Jacks, lại nhìn thấy một cơ hội vô cùng to lớn. Trong lúc người bạn thân nhất của Terry qua đời vì bạch cầu cấp. Trong lúc nỗi đau đang âm ỉ , Terry chợt nhớ đến bản thu cũ của The Beach Boys và anh quyết định ghi âm lại Seasons in the sun.  4 đoạn gốc cắt bỏ còn 3, nhân vật cha xứ trong bài được đổi thành cha ruột, Terry cũng thêm một đoạn nói về người con, Michelle. Bài hát được mở đầu bằng tiếng guitar điện mang tính hồi tưởng. Seasons in the sun của Terry Jacks khác hoàn toàn về không gian u ám, trầm lắng, sâu đậm chất Jazz của Jacques Brel và càng không giống với chất mộc mạc của Kingston Trio.

Tháng 12/1973, khi ca khúc này được phát hành thì bất ngờ, nó đã thắng vang dội hơn bất cứ bản cover nào khác do thời điểm đó, nước Mỹ đang có chiến tranh, người dân ám ảnh với những cái chết, ngoài chiến trận, trong gia đình...

Bài hát của Terry Jacks thắng lớn nhờ ra đúng vào thời điểm được gọi tên. 14 triệu bản đã được tiêu thụ và đưa một nhạc sĩ vô danh trở thành ngôi sao sáng. Và sau đó, Seasons In The Sun lại càng trở thành bài hát được cover nhiều nhất thế giới. Đến nay, nó có hơn 500 phiên bản với hơn 10 thứ tiếng và hàng chục triệu đĩa được tiêu thụ.

Năm 1999, phiên bản của nhóm Westlife cũng thành công vang dội.

Vậy lời bài hát và hoàn cảnh ra đời của nó có điều gì mà khiến Seasons In The Sun lại hợp với giai đoạn tang thương trong lịch sử nước Mỹ đến vậy?

Bản cover của Westlife

Hoàn cảnh ra đời ít người biết của một huyền thoại. 

Seasons in the sun nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp của nhạc sĩ huyền thoại người Bỉ, Jacques Brel.

Bài hát về câu chuyện một người đàn ông có vợ  tên là Francoise dan díu với người bạn thân nhất của mình. Sau cùng, người đàn ông qua đời vì quá đau khổ.

Trong baì hát có đoạn: “Tạm biệt Francoise, người vợ yêu quý của anh. Không có em, đời anh thật buồn tẻ. Em đã lừa dối anh bao lần nhưng cuối cùng anh vẫn tha thứ tất cả dù rằng tình yêu của em chỉ dành cho người bạn của anh”.

Theo như Jacques Brel, ông đã sáng tác bài hát này trong một nhà thổ ở Maroc và cảm thấy rất ưng ý. Nhưng sau đó, khi nghĩ lại, ông muốn bài hát thêm phần kịch tính hơn và quyết định đổi tựa và lời thành Le Moribond (Kẻ hấp hối) với câu chuyện về một kẻ tử tù chờ ngày lên máy chém vì máu ghen tuông mà phạm tội giết người. Trước khi bị hành quyết, gã tử tù mong muốn được gặp lại người bạn thân, cha xứ và cả người vợ không chung thủy. Gã xưng tội với cha xứ, nhắc lại những ngày tháng tươi đẹp cùng vợ, người bạn thân và tạm biệt họ để đến với nước Chúa.

Bài hát này đã lập tức trở nên nổi tiếng ở Pháp, gây nên những cuộc tranh luận đa chiều trong xã hội về chuyện ngoại tình vốn lúc ấy đang bị xem là cấm kỵ.

Và dù rằng ca từ mang đầy tính bi quan, đau đớn nhưng lại được hát trong một giai điệu vui tươi, sảng khoái, như một bài hùng ca nên tạo cho người nghe một cảm giác rất trái ngược.

Bài hát ban đầu là tiếng Pháp. Một nhà thơ người Mỹ, Rod McKuen, đặt lời Anh cho bài hát này là Seasons In The Sun (Những mùa nắng đẹp). Rod McKuen giữ lại toàn bộ từng đoạn và ý lời gốc tiếng Pháp, chuyển ngữ rất mềm mại sang tiếng Anh với nội dung tương tự.

 

Hãy lưu bài viết hữu ích này vào hồ sơ cá nhân của bạn để có thể dễ dàng xem lại bạn nhé!

Tin tức liên quan